En este segundo bloque hemos trabajado los textos folclóricos, conocido
y estudiado autores, y aprendido a seleccionar y saber adaptar un cuento. Junto al estudio de
este bloque hemos realizado una actividad que consistía en adaptar un cuento de
los hermanos Grimm. Más adelante os colgaré la actividad.
Como de costumbre, comenzamos un nuevo bloque en clase partiendo de
una lluvia de ideas. Como cabe en cualquier lluvia de ideas hay aciertos, errores
y alguna que otra burrada, pero en este caso está permitido.
Os muestro la lista en la que aparecen los conocimientos previos que
teniamos acerca del folclore y sus textos. No vale sorprenderse que más
adelante veréis lo bien que solucionamos todo lo que nos tenia confundidas y lo
muchísimo que hemos aprendido.
Lluvia de ideas (textos folclóricos):
- Transmisión oral
- Populares
- No son infantiles (en general)
- Tienen moraleja
- Pertenecen a los 3 géneros
- Pasa de generación en generación (transmisión vertical)
- Suelen ser fantásticos generalmente, pero hay algunos casos en que no
- Pueden ser paraliterarios
- Parten de la realidad
- Vigencia de algunos, se han perdido muchos.
- No tienen autor
- Tienen multitud de variantes
- Aparentemente son sencillas, pero el problemas es que casi todos estos texto sobre todos los de prosa son simbólicos y la simbología lo complica al entenderlo. Se contaban para entretener.
- Todo lo que se expresa en un cuento folclórico son en realidad deseos sueños y miedos de la gente del pueblo.
Una vez mostrado el punto de partida, vamos a desarrollar el tema. Comenzaremos
dando una buena definición de folclore:
El folclore es la expresión de la cultura de un pueblo: costumbres,
artesanía, bailes, cuentos, leyendas, música, proverbios, y demás, común a una
población concreta, incluyendo las tradiciones de dicha cultura, subcultura o
grupo social, además se suele llamar de la misma manera al estudio de estas
materias. Por lo tanto tenemos que
relacionar el folclore con los siguientes conceptos vistos en clase:
Tradición popular
De tiempo atrás
De carácter popular
Cultura del pueblo
Tiene categoría popular
Tradiciones muy diversas
Hay manifestaciones folclóricas que corresponden tanto a grupos muy
pequeños como a grupos ya más grandes, pero hay otras manifestaciones que han
ido traspasándose de generación en generación y ya forman parte de un grupo muy
grande, tanto como un continente. Existen
por otro lado, otras manifestaciones
folclóricas que se han extendido tantísimo que ya son mundiales. Todas ellas surgieron en un núcleo
no urbano y a partir de gente no culta. Durante muchos siglos el folclore se ha
opuesto al arte culto.
Hablemos ahora de los textos folclóricos y sus características:
Lo que realmente define a los textos folclóricos es que son de
transmisión oral, son populares y pasan
de generación en generación. Estos tres aspectos tienen un efecto que es lo más
característico de los textos folclóricos. A estas características debemos añadir que los textos folclóricos no tienen
autor porque son populares, de transmisión oral. Existen multitud de versiones
de los textos folclóricos. Veamos sus características
- Se transmiten de generación en generación (transmisión vertical)
- Pertenecen a los tres géneros.
- No tienen autoría
- Existen multitud de versiones de estas historias.
- Pueden ser paraliterarios.
- Son deseos, sueños, miedos de la gente de los pueblos.
- Parten de la realidad cultural de una zona.
- Son fantásticos.
- No se contaban con una intención moralizante.
- Aparentemente son sencillos, pero el problemas es que casi todos estos textos sobre todos los de prosa son simbólicos y la simbología lo complica al entenderlo. Se contaban para entretener.
Los primeros folcloristas
Conozcamos ahora a tres de los primeros grandes folcloristas: Vladimir
Propp, Gianni Rodari, Sara Cone Bryant.
La primera persona que se llamó a si mismo folclorista es un autor
ruso llamado Vladimir Propp. Propp recogió todos los cuentos de su país copiándolos
en un cuaderno. Recogió miles de cuentos rusos y después los fue leyendo y clasificando
en distintos tipos.
¿Cómo clasificó Vladimir Propp
los cuentos a finales del siglo XIX principios del XX?
Vladimir Propp |
Dividió los cuentos en 4 tipos:
1. Mitos:
Los mitos son historias de origen religioso cuyas religiones han
desaparecido actualmente. Se utilizaban para explicar a la gente del pueblo los
fenómenos naturales, sociales o psicológicos utilizando como personajes
principales a héroes y Dioses.
2. Cuentos de animales:
Cuando hablamos de este tipo de cuentos sabemos que todos los
personajes del cuento son animales sin excepción. Propp clasifica estos cuentos
de la siguiente manera:
Cuentos de animales propiamente dichos:
- Los animales representan a las personas.
- Son cuentos animistas.
- No tienen moraleja.
- Tienen una o varias enseñanzas pero no en forma de moraleja.
Fabulas:
- Siempre tienen moraleja, por lo tanto son historias moralizantes. El primer fabulista recopilador fue Esopo. Las fabulas que no tienen como protagonista a los animales se llaman “Apólogos” como por ejemplo el cuanto de “La Lechera”. En España las fabulas más antiguas son las de “El conde Lucanor” de Don Juan Manuel.
3. Cuentos de fórmulas:
Son aquellos en los que te tienes que aprender todo el cuento o al
menos la mitad de memoria. Son cuentos para reírse con los más pequeños ya que
tiene una estructura repetitiva, es decir, tiene una fórmula que siempre se
repite y es fácil de recordar, por ejemplo el cuento de “La ratita presumida”.
4. Cuentos de hadas o maravillosos:
En estos cuentos aparece cualquier personaje del mundo mágico como
ogros, duendes, hadas, etc. El lobo de “Caperucita” y “El Gato con botas”
también les consideramos de este maravilloso mundo ya que en los cuentos hablan
e interactúan con los demás personajes.
Gianni Rodari |
Gianni Rodari es otro autor que hizo una clasificación de los cuentos
folclóricos (pero dejo claro, como dice nuestra profesora, que no fue
folclorista si no que experimentó con textos folclóricos), además de ser autor
y pedagogo se encargo de ir por las escuelas intentando que los niños no
perdieran su creatividad y sus fantasías. Uno de los instrumentos que usaba
para favorecer esa fantasía era los cuentos folclóricos. (Ambientar una
historia en épocas concretas, cambiar el final de los cuentos, mezclar dos o
tres cuentos en uno solo…).
Sara Cone Bryant fue una de las primeras cuenta cuentos que desarrolló
técnicas para contar cuentos a niños, también tiene una clasificación de los
cuentos por edades.
- De 3 a 5 años: historias rimadas, historias con fragmentos versificados, historias de animales personificados, cuentos burlescos y cuentos de hadas.
- De 5 a 7 años: folclore (leyendas locales), cuentos de hadas y cuentos burlescos, fábulas, leyendas y narraciones de historia natural.
- Niños mayores de 7 años: folclore, fábulas, mitos y alegorías, parábolas de la naturaleza, narraciones históricas, historias reales y narraciones humorísticas.
GÉNEROS LITERARIOS FOLCLÓRICOS
Prosa. El cuento folclórico.
La prosa es el género más utilizado en el folclore. El cuento es
entendido como un relato breve, los niños llaman cuentos a los libros que ven
para ellos. El cuento es la historia que está dentro del libro. El cuento es un
relato breve genérico, y de fantasía.
Tipos:
-Fábulas: se caracterizan por tener una moraleja, los animales
representan vicios y virtudes de los seres humanos, es decir, son alegorías.
-Mitos: Narración fabulosa e imaginaria que intenta dar una
explicación no racional a la realidad.
-Leyendas: Es una narración tradicional que incluye elementos
ficticios, a menudo sobrenaturales, y se transmiten de generación en generación
(wikipedia). En su proceso de transmisión a través de la tradición oral, las
leyendas experimentan a menudo supresiones, añadidos o modificaciones,
siguiendo así todo un abanico de variantes. Los Hermanos Grimm definen la
leyenda como un relato folclórico con bases históricas.
-Cuentos de animales: no tienen moraleja y representan roles humanos.
Es decir, son arquetipos.
Grandes adaptadores y recopiladores
En el siglo XVIII destacamos al adaptador y recopilador Charles
Perrault.
En este siglo todos los cuentos folclóricos parten de un núcleo
familiar en el que el protagonista, que normalmente es un adolescente, tiene
que salir por algo, bien porque se considera ya mayor, porque su madrastra le
quiere matar,o porque quiere irse a un baile... En casi todos los cuentos el
esquema es el mismo. El adolescente vive en el núcleo familiar y está protegido,
o se puede dar la situación al contrario
está desprotegido y se ve obligado a salir de ese núcleo familiar y enfrentarse
a la vida de adulto. Muchas veces esta vida está representada por el bosque o por
tener que enfrentarse a determinadas pruebas. Siempre que abandona su núcleo
familiar se encuentra con dificultades propias de los adultos para ver si está
preparado para crear su propio núcleo familiar (casarse). El mundo está lleno de iniciaciones a la vida
adulta.
Cuando se hacen adaptaciones el núcleo familiar no se puede cambiar,
las pruebas a las que se someten se suelen mantener, se pueden modificar pero el
final lo lógico es que se mantenga.
En los cuentos siempre es necesario el personaje malo, porque pone a
prueba al adolescente y le convierte en un adulto distinto, les hace que algo
bueno salga de lo malo, te hace más fuerte… (No hay mal que por bien no venga)
estos deseos se ven también reflejados en los cuentos.
Madame Le Prince de Beaumont es
otra escritora de este siglo que, al igual que otros muchos cortesanos de la
corte de Luis XIV, se emocionó por los cuentos. Había leído una adaptación de
un mito griego escrito por Armand Bequer que se titulaba el lobo blanco, lo recopiló
y lo tituló “La bella y la bestia”
Más adelante, en el XIX nos encontramos con los hermanos Grimm (época
del romanticismo) políticamente se define por el resurgimiento de los
nacionalismos. Los hermanos Grimm están en un caldo de cultivo por el interés
de la cultura propia y deciden recoger cuentos tradicionales alemanes solo con
un carácter conservacionista.
Ellos hacen una versión que
trata de ser lo más fiel al original, tal y como las cuenta la gente del
pueblo. Los hermanos Grimm no tenían
intención moralizadora. Ni Perrault ni los hermanos Grimm eran autores, ellos
se limitaron a recoger la historia. Como estos cuentos no eran infantiles
lógicamente, los hermanos Grimm publicaron su libro y la primera edición se
agotó al instante haciendo una segunda después que también se agotó, pero
empezaron a llegar cartas de padres enfadados que se quejaban porque los
cuentos no eran infantiles.
La editorial decidió quitar las
cosas exageradas porque estaban vendiendo mucho y querían seguir en esa línea,
al principio los Grimm se quejaron porque no querían adaptar, pero al final
aceptaron y a partir de la tercera edición empezaron a salir un poquito
censurados.
Elegiríamos a los hermanos Grimm si tuviésemos que escoger a quien
contar de entre Grimm y Perrault. Porque los hermanos Grimm permiten adaptaciones
porque fueron fieles a cómo se contaban los cuentos.
Hay que decir que los hermanos Grimm no conocían los cuentos de
Perrault.
En la segunda mitad del siglo XIX tenemos en Dinamarca uno de los
autores y recopiladores más curiosos de la historia del folclore. Hans
Christian Andersen fue muy famoso en vida. Tiene dos tipos de relato, unos que
son suyos y funcionan como autor, normalmente ambientados en su siglo y pareciéndose
mucho, salvando las distancias, a la literatura de Dickens que estaba haciendo
en la misma época en Inglaterra. Estos cuentos de Hans Christian Andersen no
son folclóricos, porque tienen autoría la mayoría (la pequeña vendedora de fósforos);
por otro lado tiene otros cuentos de tradición, adaptaciones hechas a su propio
gusto, que no sólo son versiones sino
adaptaciones porque las convierte en sus gustos,escribía y adaptaba (el cuento más
famoso es la reina de las nieves)
Adaptadores y recopiladores españoles no tantos reconocidos:
Cecila Vol de Faber (Fernán Caballero): venia de familia extranjera
su padre era diplomático y folclorista y ella también quiso hacer
recopilaciones de cuentos y de textos folclóricos en verso. F. Caballero
recogía historias, cuentos folclóricos no para niños sino para todos los
públicos, el resto de autores los adaptaban y los cambiaban y a menos de que no
conozcas los cuentos anteriores no puedes saber que han cambiado o adaptado.
A finales del siglo XIX principios del XX nos encontramos al Padre Coloma.
El Padre coloma era adaptador, adaptaba los cuentos que venían del folclore para educar y moralizar a
los niños mayores y hacia una cosa muy curiosa, como era sacerdote y no le
gustaban los personajes paganos, cambiaba en sus adaptaciones los personajes
mágicos paganos por personajes mágicos cristianos. El convertía a los ángeles
de la guarda.
*Dato de interés (El primero que describió a una hada fue Shakespeare
en una noche de verano, el describe a
las hadas con alas de mariposa como mujeres muy bellas) a los ángeles se les
dibujaba con alas de pájaro)
También convertía a los personajes malos en personajes malos de la
religión católica, en muchos cuentos aparece el demonio como malo. Al ser
adaptaciones para niños le pone un nombre folclórico, popular y utilizaba un
eufemismo: Pedro Botero. A los niños que eran malos se les llevaban a las
calderas de Pedro Botero.
Saturnino Calleja era editor, pedagogo y escritor español. Le
pasa como a Andersen tiene textos literarios creados para niños y otros sacados de la tradición oral pero
adaptada. En realidad tenía una editorial, y se dio cuenta de que podía abrir
el mercado a niños que no tenían recursos suficientes, y a principios de siglo
XX se invento una colección: los cuentecitos de calleja. Tenía un montón de
cuentos. Era una edición muy barata de libros muy pequeños. Evidentemente para
los niños pobres no estaba destinado, era para la clase media. Costaban una
perra chica.
Se estuvieron publicando hasta los años 40. Calleja no era escritor,
solo editor, pero tenía a mucha gente contratada para inventar y publicar.
Todos los cuentos de calleja tienen carácter moralizante.
Calleja no permitía que los autores firmaran los cuentos, solamente
pone S.Calleja, el compraba todos los derechos de reproducción incluso la
autoría. En los cuentos de calleja los que son folclóricos tienen las
características de los folclóricos y los que son de autor imitan a los cuentos
folclóricos.
A lo largo del siglo XX ha habido muchas personas que han hecho
adaptación y versiones de los cuentos folclóricos.
Poesía:
La poesía folclórica no está tan extendida como la prosa, ya que es
típica de sitios muy concretos. Aun así hay varios tipos de poesía folclórica:
- Las canciones o cancioncillas de amor: tienen que ver con los adultos, con el carácter amoroso.
- Las coplas: acompañan los distintos momentos del año. La gente cogía un villancico o una canción conocida y la transformaban e inventaban las estrofas.
- Las oraciones de carácter pagano: la gente las usaba para protegerse del mal y utilizan personajes religiosos.
Pedro Cerrillo |
Los divide en tres
grandes bloques:
- Las rimas del ingenio: como la retahíla“Un, dos, tres, al escondite inglés”.
- Los juegos y rimas de movimiento y acción.
- Danzas de corro: reúne canciones que sirven para que interactúen los niños y las niñas “Pase mi sí, pase mi sa, por la puerta de Alcalá”.
Teatro:
En cuanto a teatro folclórico no hay casi textos infantiles. Solo hay
un texto teatral infantil: los Títeres de Cachiporra, que siempre siguen el
mismo guión: (Mujer +hombre + objeto + personaje malo), se representaban con
marionetas. En España era más común hacerlo con marionetas de dedos.
COMO ELEGIR UN BUEN LIBRO O UNA BUENA VERSIÓN DE TEXTO FOLCLORICO
En los cuentos folclóricos de versiones para niños, lo primero que
tenemos que mirar es que venga el
traductor (si pone traductor ya tenemos la certeza de que es la versión de ese
libro).
Cuando sale escrito adaptación de y no hay traductor, ya sabemos que
es una adaptación. Si es así deberíamos encontrar un pequeño prologo basándose
en los criterios que ha utilizado para hacer la adaptación.
En los cuentos con más calidad (ej: El libro de los 101 cuentos
Cristian Strich/Tatiana hauptmann-Anaya), viene una introducción donde se expone
al traductor. Hay una persona experta en traducción, y se sigue de un prologo. Cuando no tienen
ninguna versión ponen cuento popular de tal sitio.
Para concluir, me despido de vosotros con una lista de los libros con
los que trabajamos este tema en clase. Aviso, son altamente recomendables:
La memoria de los cuentosà tiene una presentación un prologo y una introducción.
Cuentos folclóricos de tradición española, 2 volúmenes
Cuentos al amor de la lumbre Volumen
1: Hadas/ Volumen 2: Animales
Los cuentos de Hadas Clásicos anotados
El lobito caperucitoà
historias de siempre contadas como nunca
Caperucita roja verde azul y amarilla
Ayudemos a Blanca nieves Rocío
Antón/Lola Nuñez
MUY RECOMENDADO Cuentos infantiles políticamente correctos
Y comieron perdices de Wendy parís
Bibliografía
Apuntes de clase
Apuntes de compañeras
Webgrafía
http://es.wikipedia.org/wiki/Folclore
Enlaces de interés
Muy bien.
ResponderEliminarMejoraría si incluyeras y explicaras la clasificación de cuentos que hace Rodari, si escribieras correctamente el nombre real de Fernán Caballero, si explicaras y ejemplificaras un poco los tipos de textos folclóricos en verso según Cerrillo (piensa que hay muchas manifestaciones infantiles en este grupo) y si hablaras de lo que hay que tener en cuanta a la hora de adaptar un cuento (relacionándolo con la simbología que se esconde en ellos).